這一篇文章欲記錄、蒐集『望春風』這首歌的過往、始末還有新元素的挹注
所以可能不會中斷,可能啦@@
望春風,台灣最耳熟能詳的台語歌
一整個濃濃台灣味
傳唱至今都還有電影引用、歌手翻唱
本人對歌曲一竅不通,沒得評論
但是可以蒐集網上有關這首歌的一切
愈挖愈覺得有趣
於是整理下來
問世:1933年
發行:古倫美亞唱片
作曲:鄧雨賢 (1906-1944,作曲時27歲)
作詞:李臨秋 (1909-1979,作詞時24歲)
主唱:純純(劉清香) (1914-1943,演唱時19歲。劉的生平很淒美,甚至被改編成戲劇)
一、當時的原版歌詞
獨夜無伴守燈下 清風對面吹
十七八未出嫁 見著少年家
果然標緻面肉白 誰家人子弟
想欲問伊驚呆勢 心內彈琵琶
思欲郎君作尪婿 意愛在心內
等何時 君來採 青春花當開
忽聽外頭有人來 開門該看覓
月老笑阮怣大獃 被風騙不知
1.原唱純純的台灣話腔調最是道地,好像是阿嬤的發音,往後的每個翻唱者都沒有那種感覺,ㄥ(Un)的音或鼻音特別明顯,敝人用綠色標出來
2.有幾個字發音跟後來的版本也不一樣:吹、誰、子、騙,敝人用藍色標出來
二、後來流傳及改編的新版本
獨夜無伴守燈下,清風對面吹
十七八歲未出嫁,當(音dng)著少年家
果然標緻面肉白,誰家人子弟
想要問伊驚歹勢,心內彈琵琶
想要郎君作尪婿,意愛在心裡
等待何時君來採,青春花當開
聽見外面有人來,開門該看覓
月娘笑阮憨大獃,被風騙不知
1.歌詞中的「見」著少年家,乃李臨秋生前的交代,應該要唱成「當(ㄉㄥ)著少年家」。按臺語中的「當(ㄉㄥ)著」,是無意邂逅、不期而遇的意思,與「見著」、「遇著」的意境相差甚多,唯有使用這個字眼,才足以表達男女不期而遇、四目相對的「觸電」感覺。(Source:台灣咁仔店)
2.改編後的差異:十七八「歲」、「見」改為「當」著少年家、「等何時 君來採」改為「等待何時君來採」、「忽聽外頭」有人來改為「聽見外面」有人來、「月老」改為「月娘」。
三、其他演唱者
台語歌在日治時代後期以及中華民國前期一直遭受壓抑,但望春風在民間一直被傳唱著,目前西恩恩找到一些1970後再次演唱的歌星,均是來自於Youtube。
~~女姓 (台語版)~~
1.甄妮 (何許人也,1970起的三大天后)
1972年演唱(專輯名稱:不能沒有你),當時她也正好19歲
甄妮-望春風(Youtube連結)。非常輕快的版本
2.鳳飛飛(1970起的三大天后)
1992年收入於專輯「想要彈同調」中。
(為了紀念,將鳳姊的影片嵌入)
3.鄧麗君(1970起的三大天后)
收錄在1971年出版的【難忘的初戀情人】專輯。
鄧麗君-望春風(Youtube連結)。非常俏皮的版本
4.翁倩玉
翁倩玉-望春風(Youtube連結)
5.蔡幸娟
蔡幸娟-望春風(Youtube連結,好聽^^)
~~男姓 (台灣話版)~~
6.費玉清
費玉清-望春風(Youtube連結)
~~女姓 (北京話版)~~
7.姚蘇蓉
姚蘇蓉 - 望春風(Yutube連結,改編很多)
~~女姓 (台語及日語版)~~
0 comments:
張貼留言